같은 집에 사는 중국계 미국애한테 물어보니까 무척 헷갈려하더군요. ^^
아래와 같은 네 문장을 물어봤습니다.
a. It cannot be but A is B.
b. It is impossible but A is B.
c. I do not doubt but A is B.
d. I do not believe but A is B.
a 하고 b 는 A is B 라는 뜻이라는데 c 하고 d 는 무척 헷갈려하더군요.
결론은 부정문 but 문장 A 라는 구조에서 말하고자 하는 바는 but 이하에 나오는 문장 A 가 참이라는 것입니다.
c 하고 d 가 헷갈리는 이유는 이런 표현은 잘 안쓴답니다. 뭔가 콩글리쉬한 표현이라는 얘기죠. c 문장 같은 경우는 의심하지 않는다고 했는데 but 해놓고 A is B 라고 하니 의도가 불분명한 것 같습니다. 굳이 의도를 부여하자면 A 가 B 가 아니라는 ( A is not B) 것을 의심하지 않지만 결국은 A 가 B 라는 것이 사실이라는 말이지요.
>토익책을 잠간 보다가 도무지 이해가 안되서 질문을 올려 봅니다.
>
> but that = that
>
>1) I do not doubt but(that) he will comply with the rules.
> 그가 그 규칙 들에 따를 것을 의심치 않는다.
>
>2) I don't question but(that) you are correct.
> 네가 옳다는 것을 의심치 않는다.
>
>3) Nobody will hinder but(that) we will attain our object.
> 어느 누구도 우리의 목표 달성을 방해 할 수 없다.
>
>여기 까지는 이해가 되는데....
>
>4) It was impossible but(that) he should hear notice.
> (해석) 그가 그것을 모르고 있었다니 있을 수 없는 일이다.
>5) It cannot be but(that) a misfortune will befall to him.
> (해석) 불행이 그에게 반드시 닥칠 것이다.
>
>부정을 하는 문장을 다시 부정할경우 but가 명사절을 이끄는 것은 알겠는데,
>왜 번역이 전 문장이 동일하게 부정+부정이 안되는 지요?
>
>4)번 5)번의 It 를 but(that) 이하로 봐서
>(그가 그것을 꼭 알고 있어야 하는건 불가능 하다. 알수가 없었다.) 라고는 안되는 지요?
>(불행이 그에게 닥치는 것은 있을수 없다.불행이 안닥친다.) 로는 왜 안되는지요?
>
>제 머리로는 도무지 이해가 안되서 부득불 올려 봅니다.^^
아래와 같은 네 문장을 물어봤습니다.
a. It cannot be but A is B.
b. It is impossible but A is B.
c. I do not doubt but A is B.
d. I do not believe but A is B.
a 하고 b 는 A is B 라는 뜻이라는데 c 하고 d 는 무척 헷갈려하더군요.
결론은 부정문 but 문장 A 라는 구조에서 말하고자 하는 바는 but 이하에 나오는 문장 A 가 참이라는 것입니다.
c 하고 d 가 헷갈리는 이유는 이런 표현은 잘 안쓴답니다. 뭔가 콩글리쉬한 표현이라는 얘기죠. c 문장 같은 경우는 의심하지 않는다고 했는데 but 해놓고 A is B 라고 하니 의도가 불분명한 것 같습니다. 굳이 의도를 부여하자면 A 가 B 가 아니라는 ( A is not B) 것을 의심하지 않지만 결국은 A 가 B 라는 것이 사실이라는 말이지요.
>토익책을 잠간 보다가 도무지 이해가 안되서 질문을 올려 봅니다.
>
> but that = that
>
>1) I do not doubt but(that) he will comply with the rules.
> 그가 그 규칙 들에 따를 것을 의심치 않는다.
>
>2) I don't question but(that) you are correct.
> 네가 옳다는 것을 의심치 않는다.
>
>3) Nobody will hinder but(that) we will attain our object.
> 어느 누구도 우리의 목표 달성을 방해 할 수 없다.
>
>여기 까지는 이해가 되는데....
>
>4) It was impossible but(that) he should hear notice.
> (해석) 그가 그것을 모르고 있었다니 있을 수 없는 일이다.
>5) It cannot be but(that) a misfortune will befall to him.
> (해석) 불행이 그에게 반드시 닥칠 것이다.
>
>부정을 하는 문장을 다시 부정할경우 but가 명사절을 이끄는 것은 알겠는데,
>왜 번역이 전 문장이 동일하게 부정+부정이 안되는 지요?
>
>4)번 5)번의 It 를 but(that) 이하로 봐서
>(그가 그것을 꼭 알고 있어야 하는건 불가능 하다. 알수가 없었다.) 라고는 안되는 지요?
>(불행이 그에게 닥치는 것은 있을수 없다.불행이 안닥친다.) 로는 왜 안되는지요?
>
>제 머리로는 도무지 이해가 안되서 부득불 올려 봅니다.^^
댓글 달기