메뉴 건너뛰기


우리말 논문 제목을 영어로 번역하기 (LIMAR님의 질문에 대한 답글)

AstroBike2004.10.14 03:10조회 수 658댓글 0

    • 글자 크기


LIMAR님께서 올리신 논문 제목 등과 같이 우리말 단어들이 나열되어 있는 명사구를
영어로 번역하기 위해서는 아래와 같이 구분을 해서 생각하면 보다 쉽게 할 수 있습니다.

1. 이것 참~~~. 우리말인데도 불구하고, 한 눈에 이해하기가 어렵군요.

   "운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향" 이라.....


2. 아래와 같이 바꾸어 봅시다.

   운동 참여동기 (A) 는 즐거움의 유형과 만족도 (B) 에 영향을 미친다.


3. 아래와 같이 간단하게 바꿀 수 있겠지요.

   A는 B에 영향을 미친다.


4. 이제 아래와 같은 간단한 영어 문장을 만들 수 있습니다. 아시겠지만, 이때의 impact는 동사로 쓰였습니다.

   A impacts B.


5. A와 B의 관계에 유의하고, 쓰여진 동사에 맞는 전치사를 고른 후 아래와 같은 명사구를 만듭니다. 이때의 impact는 명사입니다.

   The impact of A on B.

   숙어로 외워 놓으세요 ==> the impact of A on B (A가 B에 미치는 영향).

   [예문 1] the impact of the President Roh's policy on international relation of the Republic of Korea.
                 (노대통령의 정책이 대한민국의 국제(대외) 관계에 미치는 영향).

   [예문 2] the impact of the Internet on the politics of North Korea.
                 (인터넷이 북한의 정치에 미치는 영향).

   [예문 3] the impact of the new linguistics on English teaching.
                 (새로운 언어학이 영어 교육에 미치는 영향).

   [예문 4] the impact of state-of-the-art technologies on modern industry.
                 (최첨단 기술들이 현대 산업에 미치는 영향).

   [예문 5] Understanding the Impact of Media on Children and Teens.
                 (미디어가 어린이들과 십대 청소년들에게 미치는 영향에 대한 이해).

                 * 이것은 미국 소아과협회(AAP; American Academy of Pediatrics)에
                 실려있는 글의 제목입니다. 인터넷에서도 읽으실 수 있습니다. (필자 주)



6. A와 B에 원래의 단어들을 집어 넣어 아래와 같은 명사구를 완성합니다.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels.



이 논문의 abstract에서 이 명사구 제목이 아래와 같이 사용될 수 있겠지요.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels will be discussed in this paper (thesis).



==========================


[단어 해설]

위의 A와 B에 사용된 단어들에 대해 말씀을 드리겠습니다.

LIMAR님이 말씀하시는 “운동”이
“새마을 운동”이나 “운동권 학생” 등의 “운동(campaign/movement)”이 아니고
“육체적인 활동(physical exercises)” 이라고 간주했습니다 ~~~ ^_^.

Motive와 motivation은 거의 같은 뜻으로 사용되는 단어들이지만,
심리적인 측면을 다룰 때는 motive보다는 Motivation을 주로 사용합니다.

미국에서는, impact가 effect와 같은 의미로 사용될 때에는
좀 더 강한 의미로서의 effect를 나타냅니다.
그야말로 "임팩트"가 있는 것이죠 ^_^.
위의 경우에는 둘 중의 어느 것을 사용해도 좋을 듯 합니다.


* 위의 내용은 저만의 견해이며, 얼마든지 다른 더 좋은 번역이 있을 수 있습니다.
LIMAR님, 좋은 논문 잘 쓰셔서 그 글이 세계에 널리 알려지기를 기원합니다.



==========================


--- LIMAR님의 질문 (영작 부탁드려요~~) ---

"운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향"

별로 매끄럽지가 않아서요.. 부탁드립니다.


    • 글자 크기
브렉 다운그레이드. (by 웰치스(G.T.O)) 올바른 우리말 우리글 쓰기 (레이님을 지지하며) (by AstroBike)

댓글 달기

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!40 Bikeholic 2019.10.27 3110
58784 업글은 모죠? 사전에 없으면 모두 쓰면 안되죠 ^^:; 웰치스(G.T.O) 2004.10.14 269
58783 수원 여우골 야간 라이딩 솔로 첫경험 s000s 2004.10.14 242
58782 브렉 다운그레이드. 웰치스(G.T.O) 2004.10.14 259
우리말 논문 제목을 영어로 번역하기 (LIMAR님의 질문에 대한 답글) AstroBike 2004.10.14 658
58780 올바른 우리말 우리글 쓰기 (레이님을 지지하며) AstroBike 2004.10.14 367
58779 간단 명료하신 말씀 - 오늘의 장원입니다 ^_^ AstroBike 2004.10.14 226
58778 여우골이라 함은... callisto 2004.10.14 219
58777 '-데' 와 '-대' s5454s 2004.10.14 359
58776 심각하게 생각하지만 어쩔 수 없어 그냥 지나칩니다. 얀나아빠 2004.10.14 169
58775 이제 그만~ ㅡㅡㅋ bycaad 2004.10.14 451
58774 은어와 약어는 다르죠.. ceoof1212 2004.10.14 182
58773 중고시장의 판매자들의 양심... sancho 2004.10.14 877
58772 그러게요. 302 2004.10.14 515
58771 왈바에 올라오는 글들의 한글 맞춤법과 띄어쓰기 문제 ----> 적극 찬성합니다. 청아 2004.10.14 167
58770 [질문] 초보인데 게리피셔?? wahoo 라는 모델 좀 여쭤보려구요.... ^^: aindark 2004.10.14 249
58769 명예의 전당에 갈 만한 명답입니다. 종이비행기 2004.10.14 177
58768 음.... rosemary7898 2004.10.14 209
58767 결국 이 문제가 제기되는군요 ^^;; 삐에로 2004.10.14 168
58766 ㅎㅎ 장원까지야... pmh79 2004.10.14 172
58765 재미 있는것이.... 날으는짱돌 2004.10.14 163
첨부 (0)
위로