메뉴 건너뛰기


우리말 논문 제목을 영어로 번역하기 (LIMAR님의 질문에 대한 답글)

AstroBike2004.10.14 03:10조회 수 658댓글 0

    • 글자 크기


LIMAR님께서 올리신 논문 제목 등과 같이 우리말 단어들이 나열되어 있는 명사구를
영어로 번역하기 위해서는 아래와 같이 구분을 해서 생각하면 보다 쉽게 할 수 있습니다.

1. 이것 참~~~. 우리말인데도 불구하고, 한 눈에 이해하기가 어렵군요.

   "운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향" 이라.....


2. 아래와 같이 바꾸어 봅시다.

   운동 참여동기 (A) 는 즐거움의 유형과 만족도 (B) 에 영향을 미친다.


3. 아래와 같이 간단하게 바꿀 수 있겠지요.

   A는 B에 영향을 미친다.


4. 이제 아래와 같은 간단한 영어 문장을 만들 수 있습니다. 아시겠지만, 이때의 impact는 동사로 쓰였습니다.

   A impacts B.


5. A와 B의 관계에 유의하고, 쓰여진 동사에 맞는 전치사를 고른 후 아래와 같은 명사구를 만듭니다. 이때의 impact는 명사입니다.

   The impact of A on B.

   숙어로 외워 놓으세요 ==> the impact of A on B (A가 B에 미치는 영향).

   [예문 1] the impact of the President Roh's policy on international relation of the Republic of Korea.
                 (노대통령의 정책이 대한민국의 국제(대외) 관계에 미치는 영향).

   [예문 2] the impact of the Internet on the politics of North Korea.
                 (인터넷이 북한의 정치에 미치는 영향).

   [예문 3] the impact of the new linguistics on English teaching.
                 (새로운 언어학이 영어 교육에 미치는 영향).

   [예문 4] the impact of state-of-the-art technologies on modern industry.
                 (최첨단 기술들이 현대 산업에 미치는 영향).

   [예문 5] Understanding the Impact of Media on Children and Teens.
                 (미디어가 어린이들과 십대 청소년들에게 미치는 영향에 대한 이해).

                 * 이것은 미국 소아과협회(AAP; American Academy of Pediatrics)에
                 실려있는 글의 제목입니다. 인터넷에서도 읽으실 수 있습니다. (필자 주)



6. A와 B에 원래의 단어들을 집어 넣어 아래와 같은 명사구를 완성합니다.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels.



이 논문의 abstract에서 이 명사구 제목이 아래와 같이 사용될 수 있겠지요.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels will be discussed in this paper (thesis).



==========================


[단어 해설]

위의 A와 B에 사용된 단어들에 대해 말씀을 드리겠습니다.

LIMAR님이 말씀하시는 “운동”이
“새마을 운동”이나 “운동권 학생” 등의 “운동(campaign/movement)”이 아니고
“육체적인 활동(physical exercises)” 이라고 간주했습니다 ~~~ ^_^.

Motive와 motivation은 거의 같은 뜻으로 사용되는 단어들이지만,
심리적인 측면을 다룰 때는 motive보다는 Motivation을 주로 사용합니다.

미국에서는, impact가 effect와 같은 의미로 사용될 때에는
좀 더 강한 의미로서의 effect를 나타냅니다.
그야말로 "임팩트"가 있는 것이죠 ^_^.
위의 경우에는 둘 중의 어느 것을 사용해도 좋을 듯 합니다.


* 위의 내용은 저만의 견해이며, 얼마든지 다른 더 좋은 번역이 있을 수 있습니다.
LIMAR님, 좋은 논문 잘 쓰셔서 그 글이 세계에 널리 알려지기를 기원합니다.



==========================


--- LIMAR님의 질문 (영작 부탁드려요~~) ---

"운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향"

별로 매끄럽지가 않아서요.. 부탁드립니다.


    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!39 Bikeholic 2019.10.27 2875
46759 가입인사~~ ........ 2003.02.19 167
46758 안녕하십니까? ........ 2003.02.18 167
46757 균택님 나도 봤잖아요. 이진학 2003.02.17 167
46756 [re] 아! 철원에 바우네.. ........ 2003.02.16 167
46755 [re] 아마도... ........ 2003.02.16 167
46754 제 비밀 번호좀... ........ 2003.02.12 167
46753 [re] 아마 치셨어도 결과는 ^^;; 심야잔차 2003.02.10 167
46752 [re]저는 숫자 하나도 못맞췄슴니다. 툴루즈 2003.02.09 167
46751 에이... treky 2003.02.08 167
46750 [re] 허걱...허걱...허걱... godgump 2003.02.06 167
46749 [re] 말레이시아 사이클소식!!!!!!!!!!!!! ........ 2003.02.05 167
46748 매우 감사드립니다. MUSSO-TDI 2003.02.04 167
46747 인천지역분들...... 다리 굵은 2003.02.03 167
46746 진용이형 근데 오늘 새벽에 ........ 2003.01.31 167
46745 Q/A 게시판에 올려셔도 됩니다. 이진학 2003.01.30 167
46744 정말 좋은데여^^... 미쉐린 2003.01.29 167
46743 ^^@ gbe 2003.01.29 167
46742 저도 동참~!! 근데 혹시 고3인분 또 계시나요?? 나만있나??^^;; 미르 2003.01.29 167
46741 골뱅이님 잠뱅이님.... 자전거소년 2003.01.28 167
46740 [re] 헉.....자...장학...금...!! 차도리 2003.01.28 167
첨부 (0)
위로