메뉴 건너뛰기


우리말 논문 제목을 영어로 번역하기 (LIMAR님의 질문에 대한 답글)

AstroBike2004.10.14 03:10조회 수 658댓글 0

    • 글자 크기


LIMAR님께서 올리신 논문 제목 등과 같이 우리말 단어들이 나열되어 있는 명사구를
영어로 번역하기 위해서는 아래와 같이 구분을 해서 생각하면 보다 쉽게 할 수 있습니다.

1. 이것 참~~~. 우리말인데도 불구하고, 한 눈에 이해하기가 어렵군요.

   "운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향" 이라.....


2. 아래와 같이 바꾸어 봅시다.

   운동 참여동기 (A) 는 즐거움의 유형과 만족도 (B) 에 영향을 미친다.


3. 아래와 같이 간단하게 바꿀 수 있겠지요.

   A는 B에 영향을 미친다.


4. 이제 아래와 같은 간단한 영어 문장을 만들 수 있습니다. 아시겠지만, 이때의 impact는 동사로 쓰였습니다.

   A impacts B.


5. A와 B의 관계에 유의하고, 쓰여진 동사에 맞는 전치사를 고른 후 아래와 같은 명사구를 만듭니다. 이때의 impact는 명사입니다.

   The impact of A on B.

   숙어로 외워 놓으세요 ==> the impact of A on B (A가 B에 미치는 영향).

   [예문 1] the impact of the President Roh's policy on international relation of the Republic of Korea.
                 (노대통령의 정책이 대한민국의 국제(대외) 관계에 미치는 영향).

   [예문 2] the impact of the Internet on the politics of North Korea.
                 (인터넷이 북한의 정치에 미치는 영향).

   [예문 3] the impact of the new linguistics on English teaching.
                 (새로운 언어학이 영어 교육에 미치는 영향).

   [예문 4] the impact of state-of-the-art technologies on modern industry.
                 (최첨단 기술들이 현대 산업에 미치는 영향).

   [예문 5] Understanding the Impact of Media on Children and Teens.
                 (미디어가 어린이들과 십대 청소년들에게 미치는 영향에 대한 이해).

                 * 이것은 미국 소아과협회(AAP; American Academy of Pediatrics)에
                 실려있는 글의 제목입니다. 인터넷에서도 읽으실 수 있습니다. (필자 주)



6. A와 B에 원래의 단어들을 집어 넣어 아래와 같은 명사구를 완성합니다.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels.



이 논문의 abstract에서 이 명사구 제목이 아래와 같이 사용될 수 있겠지요.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels will be discussed in this paper (thesis).



==========================


[단어 해설]

위의 A와 B에 사용된 단어들에 대해 말씀을 드리겠습니다.

LIMAR님이 말씀하시는 “운동”이
“새마을 운동”이나 “운동권 학생” 등의 “운동(campaign/movement)”이 아니고
“육체적인 활동(physical exercises)” 이라고 간주했습니다 ~~~ ^_^.

Motive와 motivation은 거의 같은 뜻으로 사용되는 단어들이지만,
심리적인 측면을 다룰 때는 motive보다는 Motivation을 주로 사용합니다.

미국에서는, impact가 effect와 같은 의미로 사용될 때에는
좀 더 강한 의미로서의 effect를 나타냅니다.
그야말로 "임팩트"가 있는 것이죠 ^_^.
위의 경우에는 둘 중의 어느 것을 사용해도 좋을 듯 합니다.


* 위의 내용은 저만의 견해이며, 얼마든지 다른 더 좋은 번역이 있을 수 있습니다.
LIMAR님, 좋은 논문 잘 쓰셔서 그 글이 세계에 널리 알려지기를 기원합니다.



==========================


--- LIMAR님의 질문 (영작 부탁드려요~~) ---

"운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향"

별로 매끄럽지가 않아서요.. 부탁드립니다.


    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!39 Bikeholic 2019.10.27 2898
27560 Re: 사진 봤는데...별... ........ 2001.01.10 216
27559 크다는게 톱니수가 많다는 의미인가요?(냉무) Vision-3 2003.07.21 190
27558 패드 속옷 부착형 반바지? kleo1224 2005.08.23 334
27557 무지 춥더니..오늘은 눈이.. ........ 2001.01.13 197
27556 티벨륨님, sancho 2003.07.24 145
27555 이런말 하긴좀 그렇지만... mrksugi 2005.08.25 825
27554 인제... 거기 먼가요??? ........ 2001.01.16 165
27553 전시 행정이 아니고 진정한 잔차를 위한 행정이 되었으면 좋겠네요. 아이 스 2003.07.26 180
27552 사라봉이면 제주도 아닌가요? pupuwang 2005.08.27 184
27551 클리프님은 버티세요.... ........ 2001.01.19 144
27550 삼육대 MTB 팀도 있던데 ㅡㅡ;; tiberium 2003.07.29 509
27549 금일 신문기사~~(연합뉴스) park3276 2005.08.30 826
27548 Re: 안주무시고.... ........ 2001.01.23 145
27547 [광고] 홈피 오픈했습니다~ ^^; 마니 2003.08.01 209
27546 평상시...........어쩌구저쩌구.... 뽀스 2005.09.02 314
27545 8시간 남았다.,.....(내용무) ........ 2001.01.27 141
27544 음 점검 모드라.. 기억하겠습니다..';; 지방간 2003.08.06 192
27543 큰일 날 뻔 하셨네요.. ........ 2005.09.04 316
27542 Re: 올리브님... ........ 2001.01.29 166
27541 재수 없는 넘들.. 아이 스 2003.08.07 289
첨부 (0)
위로