이렇게 주위에 영어잘하시는 분이 계시니 후후..저는 영어 못해도 걱정없습니다 ^^
이렇게 서로 가려운곳 긁어주는 살냄새나는 와일드바이크.....제가 만들려는 와일드바이크를 워싱턴님께서 가꿔주시는군요.
감사합니다.
빠이어님 일이 잘 처리되었으면 좋겠네요.
워싱톤 wrote:
>클리프님 죄송 합니다.
>표현하는 부분을 이곳 정서에 맡게 손질 했습니다.
>일단 보내 보세요.
>
>Dear Customer Service,
>
>I Purchased your MOHO STS frame in August, 1999 at wildsports (http://wildsports.co.kr) in Seoul, Korea. Now I'd like to complain of your servicing of a warranty on broken parts on my frame. Unfortunately, the rear derailleur hanger on my frame was broken in an accident in September 1999. But in order to get it fixed I had to wait 45 days. At this time my rear brake mounters were broken while riding, but the shop I purchaseed the frame did not have any spare parts for this. Now 10 days have passed already after requesting the parts. I think your distributer in Korea must keep some inportant parts in stock, if this is impossible for some reason then, I expect your company to recieve the replacement parts in 10 days or even let me recieve the broken parts in 10 days. I think that helping your contomers by fixing their problems as promptly as posssible is much more important than selling a frame. If it takes more than two weeks to get the broken mounters, then I'll take all actions to keep my rights as a consumer.
> A customer,
> Bool Choi
>
> 우리 동네분이 도와줘서 했습니다.
> 도움이 되였으면 합니다. 한국정서로 영어를 표현 하면 어리숙한 곳이 있서서 동네분이 미국 정서로 바꿔 습니다
> 영어 머리 아픔니다. 다른 방법으로도 알아 볼려고 합니다.
>소비자의 권리을 찾아야죠
> 니콜라스님 바쁘신가보죠. 저도 요즘은 .....
> 워싱톤
>빠이어 wrote:
>>저좀 도와주세요.
>>이번 수리건도 해결될 기미가 보이질 않습니다.
>>
>>MC社에 메일을 다시 보내려 하는데, 아무래도 짧디 짧은 영어실력으론
>>도저히 않되겠습니다. 먼저보낸멜을 다시 검토해 보니 받은 넘들이 도저히 이해를 못했겠더군요... 영어좀 열심히 해둘껄...T.T
>>
>>아래에 제가 보낼 원문을 실을테니 가능하신분은 번역좀 부탁드립니다.
>>다시한번 개인적으로 보내보고 제대로 답이 오질 않으면 홀릭님이 제의하신 조치들을 취하려 합니다.
>>
>>---------------------------------------------------------------------------------
>>
>>나는 한국 서울에 사는 최불이라고 한다.
>>
>>귀사의 MOHO STS프레임을 지난 8월에 서울의 와일드스포츠(http://wildsports.co.kr)에서
>>
>>구입하였다.
>>
>>제품에 이상이 발생하여 수리를 의뢰했을때 너무나 오랜시간이 걸리므로
>>
>>항의메일을 보낸다. 이는 매우 심각한 문제이다.
>>
>>지난 9월 뒷드레일러 행어가 파손되어 수리를 의뢰하고 무려 45일만에 수리가 되어
>>
>>큰 정신적 피해를 입었다. 귀사도 기억할 것이다.
>>
>>이번에 뒷브레이크 마운터가 파손되어 수리를 의뢰했는데 역시 상비부품이 없어서
>>
>>즉시 수리받지 못하고 약 10일일 소요되고 있다.
>>
>>드레일러 행어도 그렇고, 이번 브레이크 마운터도 프렘이나 주요부품 보호차원에서 약하게
>>
>>만든것 같은데, 만약 그렇다면 개인이 아닌 디스트리뷰터에게 판매를 하면서 당연히
>>
>>상비부품을 첨부해야 하는것 아닌가?
>>
>>그렇지 않다면 부품수요가 생겨 오더가 들어올 경우 운송기간을 고려해도 최장 7일 내로
>>
>>처리 되어야 하는것 아닌가?
>>
>>오래도록 준비하여 설레는 마음으로 벼르던 제품을 구입해서는 한달반 사용하고
>>
>>한달반 수리맡기는 소비자의 심정을 아는가?
>>
>>귀사의 신속하지 못한 고객지원에 대해 정식으로 항의한다.
>>
>>이번을 포함하여 차후에 발생수 있는 수리사항에 대해 먼저 뒷드레일러 수리건과 마찬가지로
>>
>>신속한 대응이 이루어지지 않을 경우, 정당한 권리를 누리지 못한 소비자로서
>>
>>가능한 모든 조치를 취할 것이다.
>>
>>귀사의 빠른 답변과 조치를 기대한다.
>>
>>
>>
>
댓글 달기