심하셨을것 같습니다.
한해에 두대 팔리는 자전거에 대해서 큰뜻(?)이
있지 않은 일반적 딜러의 성향으로는 소홀할수밖에
없다고도보고, 단지 양사측에 단순 miscommunication
인지 아니면 어느 한쪽이 거짓말을 했는지간에 말이 않맞
는부분은 참 씁쓸합니다. 저도 영업을 업으로하지만
가급적이면 모든일을 투명하게 처리할려합니다. 또 그게
나중에 더 큰 문제를 야기시키지 않기때문이기도 합니다.
어쨌든 아직 저변이 빈약한 한국의 mtb실정에서 소비자가
할수있는일은 가장 많이 팔리는 자전거를 타는 길밖에 없다는
말이네요. 자기 취향을 무시하고...-_-;
어디 겁나서 산에 가시겠습니까? ^^
빠이어 wrote:
><html>
><head>
><title>Untitled Document</title>
><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=euc-kr">
><link rel="stylesheet" href="text.css"></head>
>
><body bgcolor="#FFFFFF">
>
>
>마운틴싸이클社 MOHO STS 일지</p>
>
>
><b>1999.8.21</b> 돈암동 소재의 와일드스포츠에서 MOHO STS 프레임 구입 (케이블 마운터에 문제가 있어 정상가 1,250,000의
> 제품을 800,000에 구입)</p>
>
>
><b>9.29</b> 뒷드레일러 행어 도로주행중 파손 </p>
>
>
><b>9.30</b> 와일드스포츠 수리의뢰 확답은 할 수 없으나 제조사에 문의해서 부품수급이 가능하면 보유중인 프레임에서 새부품으로 교체해
> 줄 수 있으므로 7~10일 정도의 수리기간이 걸린다고 함
>
> 이후 그 부품이 특별하게 고정되어있어 임의로 분리할 수 없으므로 부품이 도착하길 기다려야 한다는 설명을 들음.
>
> 제조사와 딜러간에 보냈다 못받았다의 실랑이가 계속되고 결국 11월 중순께에 부품이 도착했다는 연락을 받음.</p>
>
>
><b>2000.1.16</b> 브레이크 포스트 파손</p>
>
>
><b>1.17</b> 와일드스포츠 수리의뢰.
>
> 역시 MC에 문의하고 수급이 가능한 부품이면 있는 프레임에서 빼준다는 말을 들음. 이틀뒤 문의하니 보유중인 프레임이 모두 팔려서 부품이
> 올때까지 기다려야 한다고 함.</p>
>
>
><b>1.28</b>
>
> 아래 내용의 편지를 워싱톤님의 도움으로 MC社에 보냄.
>
> <font color="#000099">Dear Customer Service,
>
> I Purchased your MOHO STS frame in August, 1999 at wildsports (http://wildsports.co.kr)
> in Seoul, Korea.
>
> Now I'd like to complain of your servicing of a warranty on broken parts on
> my frame.
>
> Unfortunately, the rear derailleur hanger on my frame was broken in an accident
> in September 1999. But in order to get it fixed I had to wait 45 days.
>
> At this time my rear brake mounters were broken while riding, but the shop I
> purchaseed the frame did not have any spare parts for this.
>
> Now 10 days have passed already after requesting the parts. I think your distributer
> in Korea must keep some inportant parts in stock, if this is impossible for
> some reason then, I expect your company to recieve the replacement parts in
> 10 days or even let me recieve the broken parts in 10 days.
>
> I think that helping your contomers by fixing their problems as promptly as
> posssible is much more important than selling a frame.
>
> If it takes more than two weeks to get the broken mounters, then I'll take all
> actions to keep my rights as a consumer. </font><font color="#000099">
>
> A customer, </font><font color="#000099">
>
> Bul Choi</font></p>
>
>
><b>1.29 12:25 AM
>
> </b>다음 내용의 답장을 받음 <font color="#CC0033">
>
> Hello Bul, Thank you for the E-mail. Unfortunately, we have not heard a word
> from our Korean distributor concerning your problems.
>
> It is hard for us to get you the proper parts to you when we never knew anything
> happened. We have not been contacted in any form from them.
>
> I can agree with your frustrations towards Wild Sports, but please understand
> that it is very hard for us (Mountain Cycle) to help you if we are not contacted
> about the problem.
>
> I will try and contact Wild Sports to find out about their lack of service.
> Please feel free to contact us (Mountain Cycle) directly for any parts or questions.
>
>
> Could you please reply explaining the parts that broke so we can try and get
> you the proper replacements. </font><font color="#CC0033">
>
> Best regards,
>
> Neill Clark
>
> Mountain Cycle </font></p>
>
>
><b>3:41 AM
>
> </b>브레이크 포스트 수리분과 먼저 수리한 드레일러 행어가 다시 파손될 기미가 보이므로 드레일러행어와 브레이크 포스트 여유분이 필요하다는
> 답신을 보냄. </p>
>
>
><b>3:47 AM</b>
>
> 와일드 마트에 아래 내용에 위의 MC와 주고 받은 내용을 그대로 첨부해서 보냄. <font color="#000099">
>
> MC社에 아래와 같은 내용으로 메일을 보냈고 그에대한 답신이 온 것을 첨삭없이 보냅니다. 답신의 내용이 사실이 아니길 바랍니다. (첨부)</font>
></p>
>
>
><b>5:19 AM</b>
>
> 주문한 내용에 대해 다음과 같은 답신이 옴. <font color="#CC0000">
>
> Hello Bul, Thank you for the reply. We have a new derailleur hanger available
> now that should take care of any problems that you are having. I don't understand
> what you mean by "V brake mounter" though. Are you talking about the canti-studs
> that thread into the frame and then the v-brake is bolted onto these? Please
> let me know so we can get an order started for you.
>
> Best regards,
>
> Neill Clark
>
> Mountain Cycle </font></p>
>
>
><b>11:36 AM</b>
>
> MC에 그림을 첨부한 설명을 답신함 </p>
>
>
><b>12:57 PM</b>
>
> 시스코리아란 곳에서 다음과 같은 메일을 받음 <font color="#006600">
>
> 안녕하세요? 저희는 마운틴 싸이클을 수입하는 곳입니다.
>
> 최불님께서 미국 마운틴 싸이클에 항의 메일을 보내신 것을 보고 연락을 드립니다. 먼저 저희가 드리고 싶은 말씀은 죄송하다는 것입니다. 저희가
> 나름대로 최선을 다하고 있으나 국내의 열악한 시장과 미국 마운틴 싸이클사의 비협조로 지난 번엔 많은 불편함이 있으셨으리라 생각되며 항상
> 죄송한 생각을 갖고 있었습니다.
>
> 그래서 이번에도 최선을 다해 마운틴 싸이클사에 요청하신 부품을 빠른 시간내에 보내줄 것을 재삼 요청했습니다.
>
> 그리고 최불님께서 잘못 생각하고 계시는 것이 있는데 지난 번 부품이나 이번 부품은 Warranty와는 무관한 소모품입니다. 따라서 무상으로
> 공급되는 것은 아닙니다.
>
> 지난 번엔 저희가 무상으로 공급했으나 이번은 유상으로 공급됨을 양지하시기 바랍니다. 저희가 미리 이런 부품은 갖추는 것이 원칙이나 여러가지
> 요인으로 인해 갖추질 못했습니다. 앞으로 불편한 점이 있으시면 저희에게 말씀해 주시면 감사하겠습니다.
>
> 안녕히 계십시요.
>
> 시스코리아 드림</font> </p>
>
>
><b>2:21 PM</b>
>
> 시스코리아에 아래의 내용으로 답신하고 와일드마트에 보냈던 것과 같이 MC와의 교신 내용을 그대로 첨부함 <font color="#000099">
>
> MC社에 아래와 같은 내용으로 메일을 보냈고 그에대한 답신이 온 것을 첨삭없이 보냅니다. 제조사에선 들은바 없다 하고 대리점에선 요청했다하고,
> 어딘가에서 착오가 있어서겠지만 가운데 낀 소비자 입장으로선 답답하기만 합니다.
>
> 그리고, 소모품임에도 불구하고 대리점에서 상비분을 준비하지 못한 다는 것은 어떤 요인이건 원칙이건 간에 소비자로선 도저히 간과할 수 없는
> 문제입니다.
>
> 말그대로 소모품인데 그러한 부품을 교체할때마다 한달 이상씩 기다려야 한다는건 상식적으로 납득할 수가 없습니다.
>
> 위의 처리기간 문제에 대해 어떤 뚜렷한 대안이 없다면 소비자 입장에서 구매를 결정할때 매우 심각하게 참고해야할 부분일 것이고, 그러므로
> 판매시 그러한 사항을 소비자가 알고 구매할 수 있도록 해야할 것입니다.</font></p>
>
>
><b>2000.1.31</b>
>
> 시스코리아에서 아래 내용의 답신을 받음.
>
> <font color="#006600">먼저 죄송하다는 말씀을 드리고 싶습니다. 하지만 저희도 최선을 다하고 있습니다. 저희가 그런 소모품을
> 갖추는 것이 원칙이긴 하지만 국내에서 2대밖에 안팔린 물건을 위해 그런 소모품을 다 갖춘다는 것은 거의 어렵습니다. 그리고 마운틴 싸이클의
> 담당자가 자기는 그런 얘길 들은 적이 없다고 하지만 그렇지는 않습니다.
>
> 국내에 2대밖에 안팔린 물건을 위해 지난 번에 요청하신 Derailleur Hanger에대해 빨리 보내주도록 수차에 걸쳐 요청했었고 그들은
> 이미 보냈다고 회신을 보냈으나 보내질 않았었습니다. 또한 이 소모품은 Warranty와는 상관없는 부품입니다.
>
> 지난 번에 너무 늦어서 저희가 모든 비용을 감수하고 무상으로 공급했으나 이번에는 유상으로 공급합니다. 물론 이번에도 이미 저쪽에다 요청을
> 했고 이쪽에선 보내줄 때까지 기다리는 수밖에 없습니다. 최불님께서 구매하신 제품은 본래 케이블 가이드의 불량으로 아주 저렴한 가격에 판매된
> 제품입니다. 최불님께서 지난 번에 기다리시기에 지치셨겠지만 저희로서도 최선을 다했는데 이런 종류의 메일을 받는다는 것은 저희로서도 힘이
> 빠지는 일입니다.
>
> 저희도 와일드를 통해 지속적으로 Derailleur Hanger에대해 요청을 받았으나 마운틴 싸이클에서 보내주지 않는데는 저희로서도 방법이
> 없습니다.
>
> 그리고 이러한 물건이 오는데는 약 2주일이 걸립니다. 물론 빨리 왔을때의 얘기입니다.
>
> 최불님은 소비자로서의 권리를 찾고자 하시겠지만 저희로서도 방법이 없습니다. 월요일 아침부터 죄송합니다만 앞으로 이런 종류의 문제가 있다면
> 수입처에 먼저 요청하시는 것도 오해를 풀 수 있는 방법이라 생각됩니다. 저희 입장을 양해하시고 불만 사항이 있으시면 저희에게 말씀하시기
> 바랍니다.
>
> 시스코리아 장 승필 배상 </font></p>
>
>
><font color="#000000">같은날 시스코리아로부터 다시한번 메일이 옴</font><font color="#006600">
> </font><font color="#006600">
>
> 죄불님 밑의 글을 참고하시기 바랍니다. 이 내용으로 보시면 제가 10월 4일날 요청을 했습니다. 그리고 10월 5일 새벽에 담당자로부터
> 메일을 받았고 다시 10월 5일 회신을 보냈습니다. 제가 전부 보내드릴 수는 없지만 저희는 정말 최선을 다했습니다. 최불님께서 저희를 못
> 믿으신다면 저희로서는 뭐라 말씀을 드릴 수 없습니다.
>
> 그리고 다시 주문하신 물건은 지금 도착했다는 연락을 받았습니다. 언제 뵐 날이 있겠지만 그리고 저희가 판매한 것이 정품이 아니고 약간의
> 하자가 있는 제품을 저렴하게 판매를 했고 이후 라이더의 잘못으로 브러진 소모품을 공급하기 위해 많은 노력을 기울였으나 소비자에게 듣는 말씀은
> 구매하기 어렵다는 것일 것입니다. 최불님께서 말씀하신대로 저희가 갖추어야 될 소모품인 것은 확실합니다.
>
> 저희가 갖추지 못한 점에 대해서는 사과 말씀을 드렸고 따라서 저희가 무상으로 공급했었습니다. 이것으로 모든 것이 용서가 되질 않는다는 것은
> 저희도 잘 압니다.
>
> 하지만 일년에 두대 팔리는 물건을 그것도 한대는 정품이고 한대는 하자가 있는 제품이었습니다.물론 이것은 저희가 시장 상황을 정확히 알지
> 못한 것은 사실입니다. 저희의 불찰임을 익히 인지하고 있으나 소비자가 원하는대로 모든 서비스를 갖출 수 있다고 생각하시는 것은 사실상 국내
> 여건상 매우 어려운 일임을 양지하시기 바랍니다.
>
> 이일은 저희가 미처 소모품을 갖추지 못해 발생한 문제로 더이상 변명하는 것은 치졸한 일임을 잘 압니다. 하지만 저희도 답답하기에 이런 회신을
> 보내는 것이니 양해바라며 앞으로는 이런 문제로 더이상 소비자와 왈가왈부하는 일이 없도록 최선을 다하겠습니다. 이번 주 내로 와일드에 갖다
> 놓도록 하겠습니다. 다시 한 번 사죄의 말씀을 드립니다.
>
> </font><font color="#006600">시스코리아
>
> 장 승필 드림</font> </p>
>
>
><font color="#006600">1999.10.5 8:46
>
> Re: Request for dropout of MOHO STS
>
> Dear Mr. Neil Clark, Thank you for your kind reply. Yes, Correct. I want the
> derailleur hanger on the right-side of the bike.
>
> Best Regards S P Chang</font></p>
>
>
><font color="#006600">1999.10.5 2:29
>
> RE: Request for dropout of MOHO STS
>
> Hello S P Chang, Thank you for the E-mail. I look forward to working and helping
> your company in any way possible. I just want to make sure that I send you the
> correct part. Are you talking about the derailer hanger on the right-side of
> the bike? If so, please respond and let me know.
>
> Thank you for your help.
>
> Regards, Neill Clark
>
> Mountain Cycle </font></p>
>
>
><font color="#006600">-----Original Message-----
>
> From: siskorea [siskorea@netsgo.com]
>
> Sent: Monday, October 04, 1999 2:51 AM
>
> To: NeilC@mountaincycle.com
>
> Subject: Request for dropout of MOHO STS
>
> Dear Mr. Neil, I am very happy to cooperate with you in future business. I heard
> from Mr. Reisinger that you are person in charge for my company. The dropout
> of MOHO STS was broken. I don't know the cause. So, I kindly request you to
> send me the dropout of MOHO STS by mail. If you are possible, please inform
> me when you can mail it.
>
> Best Regards S P Chang</font></p>
>
>
><b>2000.2.1 </b>
>
> MC에서 메일 옴<font color="#CC0033">
>
> Hello Bul, Thank you for the picutres.
>
> Those parts are called canti-studs. How did yours brake off?
>
> Is the threaded part of the stud still in the frameset or have you gotten that
> out?
>
> We have those parts in stock, please let me know if you would like to place
> an order.
>
> Best regards,
>
> Neill Clark
>
> Mountain Cycle</font> </p>
>
>
>이상의 현재까지의 진행상황 입니다. 시스코리아에서도 부품이 도착했다하고 본사에서도 보내주겠다 하는군요. 그렇지만 위글을 자세히 읽어 보셨다면
> 느끼시겠지만 씁씁할 따름입니다. 이일을 위해 신경써주신 모든분들께 다시한번 감사드립니다. </p>
></body>
></html>
>
댓글 달기