메뉴 건너뛰기


저도 씁쓸하군요..

........2000.02.02 19:15조회 수 208댓글 0

    • 글자 크기


먼저 자전거 좋아하시는 빠이어님의 마음고생이
심하셨을것 같습니다.
한해에 두대 팔리는 자전거에 대해서 큰뜻(?)이
있지 않은 일반적 딜러의 성향으로는 소홀할수밖에
없다고도보고, 단지 양사측에 단순 miscommunication
인지 아니면 어느 한쪽이 거짓말을 했는지간에 말이 않맞
는부분은 참 씁쓸합니다. 저도 영업을 업으로하지만
가급적이면 모든일을 투명하게 처리할려합니다. 또 그게
나중에 더 큰 문제를 야기시키지 않기때문이기도 합니다.
어쨌든 아직 저변이 빈약한 한국의 mtb실정에서 소비자가
할수있는일은 가장 많이 팔리는 자전거를 타는 길밖에 없다는
말이네요. 자기 취향을 무시하고...-_-;
어디 겁나서 산에 가시겠습니까? ^^


빠이어 wrote:
><html>
><head>
><title>Untitled Document</title>
><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=euc-kr">
><link rel="stylesheet" href="text.css"></head>
>
><body bgcolor="#FFFFFF">
>
>
>마운틴싸이클社 MOHO STS 일지</p>
>
>
><b>1999.8.21</b> 돈암동 소재의 와일드스포츠에서 MOHO STS 프레임 구입 (케이블 마운터에 문제가 있어 정상가 1,250,000의
> 제품을 800,000에 구입)</p>
>
>
><b>9.29</b> 뒷드레일러 행어 도로주행중 파손 </p>
>
>
><b>9.30</b> 와일드스포츠 수리의뢰 확답은 할 수 없으나 제조사에 문의해서 부품수급이 가능하면 보유중인 프레임에서 새부품으로 교체해
> 줄 수 있으므로 7~10일 정도의 수리기간이 걸린다고 함
>
> 이후 그 부품이 특별하게 고정되어있어 임의로 분리할 수 없으므로 부품이 도착하길 기다려야 한다는 설명을 들음.
>
> 제조사와 딜러간에 보냈다 못받았다의 실랑이가 계속되고 결국 11월 중순께에 부품이 도착했다는 연락을 받음.</p>
>
>
><b>2000.1.16</b> 브레이크 포스트 파손</p>
>
>
><b>1.17</b> 와일드스포츠 수리의뢰.
>
> 역시 MC에 문의하고 수급이 가능한 부품이면 있는 프레임에서 빼준다는 말을 들음. 이틀뒤 문의하니 보유중인 프레임이 모두 팔려서 부품이
> 올때까지 기다려야 한다고 함.</p>
>
>
><b>1.28</b>
>
> 아래 내용의 편지를 워싱톤님의 도움으로 MC社에 보냄.
>
> <font color="#000099">Dear Customer Service,
>
> I Purchased your MOHO STS frame in August, 1999 at wildsports (http://wildsports.co.kr)
> in Seoul, Korea.
>
> Now I'd like to complain of your servicing of a warranty on broken parts on
> my frame.
>
> Unfortunately, the rear derailleur hanger on my frame was broken in an accident
> in September 1999. But in order to get it fixed I had to wait 45 days.
>
> At this time my rear brake mounters were broken while riding, but the shop I
> purchaseed the frame did not have any spare parts for this.
>
> Now 10 days have passed already after requesting the parts. I think your distributer
> in Korea must keep some inportant parts in stock, if this is impossible for
> some reason then, I expect your company to recieve the replacement parts in
> 10 days or even let me recieve the broken parts in 10 days.
>
> I think that helping your contomers by fixing their problems as promptly as
> posssible is much more important than selling a frame.
>
> If it takes more than two weeks to get the broken mounters, then I'll take all
> actions to keep my rights as a consumer. </font><font color="#000099">
>
> A customer, </font><font color="#000099">
>
> Bul Choi</font></p>
>
>
><b>1.29 12:25 AM
>
> </b>다음 내용의 답장을 받음 <font color="#CC0033">
>
> Hello Bul, Thank you for the E-mail. Unfortunately, we have not heard a word
> from our Korean distributor concerning your problems.
>
> It is hard for us to get you the proper parts to you when we never knew anything
> happened. We have not been contacted in any form from them.
>
> I can agree with your frustrations towards Wild Sports, but please understand
> that it is very hard for us (Mountain Cycle) to help you if we are not contacted
> about the problem.
>
> I will try and contact Wild Sports to find out about their lack of service.
> Please feel free to contact us (Mountain Cycle) directly for any parts or questions.
>
>
> Could you please reply explaining the parts that broke so we can try and get
> you the proper replacements. </font><font color="#CC0033">
>
> Best regards,
>
> Neill Clark
>
> Mountain Cycle </font></p>
>
>
><b>3:41 AM
>
> </b>브레이크 포스트 수리분과 먼저 수리한 드레일러 행어가 다시 파손될 기미가 보이므로 드레일러행어와 브레이크 포스트 여유분이 필요하다는
> 답신을 보냄. </p>
>
>
><b>3:47 AM</b>
>
> 와일드 마트에 아래 내용에 위의 MC와 주고 받은 내용을 그대로 첨부해서 보냄. <font color="#000099">
>
> MC社에 아래와 같은 내용으로 메일을 보냈고 그에대한 답신이 온 것을 첨삭없이 보냅니다. 답신의 내용이 사실이 아니길 바랍니다. (첨부)</font>
></p>
>
>
><b>5:19 AM</b>
>
> 주문한 내용에 대해 다음과 같은 답신이 옴. <font color="#CC0000">
>
> Hello Bul, Thank you for the reply. We have a new derailleur hanger available
> now that should take care of any problems that you are having. I don't understand
> what you mean by "V brake mounter" though. Are you talking about the canti-studs
> that thread into the frame and then the v-brake is bolted onto these? Please
> let me know so we can get an order started for you.
>
> Best regards,
>
> Neill Clark
>
> Mountain Cycle </font></p>
>
>
><b>11:36 AM</b>
>
> MC에 그림을 첨부한 설명을 답신함 </p>
>
>
><b>12:57 PM</b>
>
> 시스코리아란 곳에서 다음과 같은 메일을 받음 <font color="#006600">
>
> 안녕하세요? 저희는 마운틴 싸이클을 수입하는 곳입니다.
>
> 최불님께서 미국 마운틴 싸이클에 항의 메일을 보내신 것을 보고 연락을 드립니다. 먼저 저희가 드리고 싶은 말씀은 죄송하다는 것입니다. 저희가
> 나름대로 최선을 다하고 있으나 국내의 열악한 시장과 미국 마운틴 싸이클사의 비협조로 지난 번엔 많은 불편함이 있으셨으리라 생각되며 항상
> 죄송한 생각을 갖고 있었습니다.
>
> 그래서 이번에도 최선을 다해 마운틴 싸이클사에 요청하신 부품을 빠른 시간내에 보내줄 것을 재삼 요청했습니다.
>
> 그리고 최불님께서 잘못 생각하고 계시는 것이 있는데 지난 번 부품이나 이번 부품은 Warranty와는 무관한 소모품입니다. 따라서 무상으로
> 공급되는 것은 아닙니다.
>
> 지난 번엔 저희가 무상으로 공급했으나 이번은 유상으로 공급됨을 양지하시기 바랍니다. 저희가 미리 이런 부품은 갖추는 것이 원칙이나 여러가지
> 요인으로 인해 갖추질 못했습니다. 앞으로 불편한 점이 있으시면 저희에게 말씀해 주시면 감사하겠습니다.
>
> 안녕히 계십시요.
>
> 시스코리아 드림</font> </p>
>
>
><b>2:21 PM</b>
>
> 시스코리아에 아래의 내용으로 답신하고 와일드마트에 보냈던 것과 같이 MC와의 교신 내용을 그대로 첨부함 <font color="#000099">
>
> MC社에 아래와 같은 내용으로 메일을 보냈고 그에대한 답신이 온 것을 첨삭없이 보냅니다. 제조사에선 들은바 없다 하고 대리점에선 요청했다하고,
> 어딘가에서 착오가 있어서겠지만 가운데 낀 소비자 입장으로선 답답하기만 합니다.
>
> 그리고, 소모품임에도 불구하고 대리점에서 상비분을 준비하지 못한 다는 것은 어떤 요인이건 원칙이건 간에 소비자로선 도저히 간과할 수 없는
> 문제입니다.
>
> 말그대로 소모품인데 그러한 부품을 교체할때마다 한달 이상씩 기다려야 한다는건 상식적으로 납득할 수가 없습니다.
>
> 위의 처리기간 문제에 대해 어떤 뚜렷한 대안이 없다면 소비자 입장에서 구매를 결정할때 매우 심각하게 참고해야할 부분일 것이고, 그러므로
> 판매시 그러한 사항을 소비자가 알고 구매할 수 있도록 해야할 것입니다.</font></p>
>
>
><b>2000.1.31</b>
>
> 시스코리아에서 아래 내용의 답신을 받음.
>
> <font color="#006600">먼저 죄송하다는 말씀을 드리고 싶습니다. 하지만 저희도 최선을 다하고 있습니다. 저희가 그런 소모품을
> 갖추는 것이 원칙이긴 하지만 국내에서 2대밖에 안팔린 물건을 위해 그런 소모품을 다 갖춘다는 것은 거의 어렵습니다. 그리고 마운틴 싸이클의
> 담당자가 자기는 그런 얘길 들은 적이 없다고 하지만 그렇지는 않습니다.
>
> 국내에 2대밖에 안팔린 물건을 위해 지난 번에 요청하신 Derailleur Hanger에대해 빨리 보내주도록 수차에 걸쳐 요청했었고 그들은
> 이미 보냈다고 회신을 보냈으나 보내질 않았었습니다. 또한 이 소모품은 Warranty와는 상관없는 부품입니다.
>
> 지난 번에 너무 늦어서 저희가 모든 비용을 감수하고 무상으로 공급했으나 이번에는 유상으로 공급합니다. 물론 이번에도 이미 저쪽에다 요청을
> 했고 이쪽에선 보내줄 때까지 기다리는 수밖에 없습니다. 최불님께서 구매하신 제품은 본래 케이블 가이드의 불량으로 아주 저렴한 가격에 판매된
> 제품입니다. 최불님께서 지난 번에 기다리시기에 지치셨겠지만 저희로서도 최선을 다했는데 이런 종류의 메일을 받는다는 것은 저희로서도 힘이
> 빠지는 일입니다.
>
> 저희도 와일드를 통해 지속적으로 Derailleur Hanger에대해 요청을 받았으나 마운틴 싸이클에서 보내주지 않는데는 저희로서도 방법이
> 없습니다.
>
> 그리고 이러한 물건이 오는데는 약 2주일이 걸립니다. 물론 빨리 왔을때의 얘기입니다.
>
> 최불님은 소비자로서의 권리를 찾고자 하시겠지만 저희로서도 방법이 없습니다. 월요일 아침부터 죄송합니다만 앞으로 이런 종류의 문제가 있다면
> 수입처에 먼저 요청하시는 것도 오해를 풀 수 있는 방법이라 생각됩니다. 저희 입장을 양해하시고 불만 사항이 있으시면 저희에게 말씀하시기
> 바랍니다.
>
> 시스코리아 장 승필 배상 </font></p>
>
>
><font color="#000000">같은날 시스코리아로부터 다시한번 메일이 옴</font><font color="#006600">
> </font><font color="#006600">
>
> 죄불님 밑의 글을 참고하시기 바랍니다. 이 내용으로 보시면 제가 10월 4일날 요청을 했습니다. 그리고 10월 5일 새벽에 담당자로부터
> 메일을 받았고 다시 10월 5일 회신을 보냈습니다. 제가 전부 보내드릴 수는 없지만 저희는 정말 최선을 다했습니다. 최불님께서 저희를 못
> 믿으신다면 저희로서는 뭐라 말씀을 드릴 수 없습니다.
>
> 그리고 다시 주문하신 물건은 지금 도착했다는 연락을 받았습니다. 언제 뵐 날이 있겠지만 그리고 저희가 판매한 것이 정품이 아니고 약간의
> 하자가 있는 제품을 저렴하게 판매를 했고 이후 라이더의 잘못으로 브러진 소모품을 공급하기 위해 많은 노력을 기울였으나 소비자에게 듣는 말씀은
> 구매하기 어렵다는 것일 것입니다. 최불님께서 말씀하신대로 저희가 갖추어야 될 소모품인 것은 확실합니다.
>
> 저희가 갖추지 못한 점에 대해서는 사과 말씀을 드렸고 따라서 저희가 무상으로 공급했었습니다. 이것으로 모든 것이 용서가 되질 않는다는 것은
> 저희도 잘 압니다.
>
> 하지만 일년에 두대 팔리는 물건을 그것도 한대는 정품이고 한대는 하자가 있는 제품이었습니다.물론 이것은 저희가 시장 상황을 정확히 알지
> 못한 것은 사실입니다. 저희의 불찰임을 익히 인지하고 있으나 소비자가 원하는대로 모든 서비스를 갖출 수 있다고 생각하시는 것은 사실상 국내
> 여건상 매우 어려운 일임을 양지하시기 바랍니다.
>
> 이일은 저희가 미처 소모품을 갖추지 못해 발생한 문제로 더이상 변명하는 것은 치졸한 일임을 잘 압니다. 하지만 저희도 답답하기에 이런 회신을
> 보내는 것이니 양해바라며 앞으로는 이런 문제로 더이상 소비자와 왈가왈부하는 일이 없도록 최선을 다하겠습니다. 이번 주 내로 와일드에 갖다
> 놓도록 하겠습니다. 다시 한 번 사죄의 말씀을 드립니다.
>
> </font><font color="#006600">시스코리아
>
> 장 승필 드림</font> </p>
>
>
><font color="#006600">1999.10.5 8:46
>
> Re: Request for dropout of MOHO STS
>
> Dear Mr. Neil Clark, Thank you for your kind reply. Yes, Correct. I want the
> derailleur hanger on the right-side of the bike.
>
> Best Regards S P Chang</font></p>
>
>
><font color="#006600">1999.10.5 2:29
>
> RE: Request for dropout of MOHO STS
>
> Hello S P Chang, Thank you for the E-mail. I look forward to working and helping
> your company in any way possible. I just want to make sure that I send you the
> correct part. Are you talking about the derailer hanger on the right-side of
> the bike? If so, please respond and let me know.
>
> Thank you for your help.
>
> Regards, Neill Clark
>
> Mountain Cycle </font></p>
>
>
><font color="#006600">-----Original Message-----
>
> From: siskorea [siskorea@netsgo.com]
>
> Sent: Monday, October 04, 1999 2:51 AM
>
> To: NeilC@mountaincycle.com
>
> Subject: Request for dropout of MOHO STS
>
> Dear Mr. Neil, I am very happy to cooperate with you in future business. I heard
> from Mr. Reisinger that you are person in charge for my company. The dropout
> of MOHO STS was broken. I don't know the cause. So, I kindly request you to
> send me the dropout of MOHO STS by mail. If you are possible, please inform
> me when you can mail it.
>
> Best Regards S P Chang</font></p>
>
>
><b>2000.2.1 </b>
>
> MC에서 메일 옴<font color="#CC0033">
>
> Hello Bul, Thank you for the picutres.
>
> Those parts are called canti-studs. How did yours brake off?
>
> Is the threaded part of the stud still in the frameset or have you gotten that
> out?
>
> We have those parts in stock, please let me know if you would like to place
> an order.
>
> Best regards,
>
> Neill Clark
>
> Mountain Cycle</font> </p>
>
>
>이상의 현재까지의 진행상황 입니다. 시스코리아에서도 부품이 도착했다하고 본사에서도 보내주겠다 하는군요. 그렇지만 위글을 자세히 읽어 보셨다면
> 느끼시겠지만 씁씁할 따름입니다. 이일을 위해 신경써주신 모든분들께 다시한번 감사드립니다. </p>
></body>
></html>
>



    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!40 Bikeholic 2019.10.27 3105
188103 raydream 2004.06.07 389
188102 treky 2004.06.07 362
188101 ........ 2000.11.09 175
188100 ........ 2001.05.02 188
188099 ........ 2001.05.03 216
188098 silra0820 2005.08.18 1474
188097 ........ 2000.01.19 210
188096 ........ 2001.05.15 264
188095 ........ 2000.08.29 271
188094 treky 2004.06.08 264
188093 ........ 2001.04.30 236
188092 ........ 2001.05.01 232
188091 12 silra0820 2006.02.20 1565
188090 ........ 2001.05.01 193
188089 ........ 2001.03.13 226
188088 물리 님.. 이 시간까지 안 주무시고 .. 물리 쪼 2003.08.09 215
188087 물리 님.. 이 시간까지 안 주무시고 .. 아이 스 2003.08.09 245
188086 글쎄요........ 다리 굵은 2004.03.12 540
188085 분..........홍..........신 다리 굵은 2005.07.04 712
188084 mtb, 당신의 실력을 공인 받으세요.4 che777marin 2006.05.31 1505
첨부 (0)
위로