저도 이거 정확한지는 모르겠지만 암튼
자전거를
일본어 에서는 自轉車 로 쓰고,
중국어 에서는 自行車 로 씁니다
이중 마지막 글자인 車자의 발음문제인것 같은데
아무래도 자전거가 우리나라에 들어올 당시를 상상해 본다면 신문물은
일본을 통해서 들어왔을 가능성이 많은데, 순사들이 칼차고 자전거 타고 다니는거 영화나 드라마 같은데서도 많이 나오듯이 일제시대에 일본어 교육과
한자를 읽는 방법에서 유래한 발음상의 차이가 아닐런지...
자전거를
일본어 에서는 自轉車 로 쓰고,
중국어 에서는 自行車 로 씁니다
이중 마지막 글자인 車자의 발음문제인것 같은데
아무래도 자전거가 우리나라에 들어올 당시를 상상해 본다면 신문물은
일본을 통해서 들어왔을 가능성이 많은데, 순사들이 칼차고 자전거 타고 다니는거 영화나 드라마 같은데서도 많이 나오듯이 일제시대에 일본어 교육과
한자를 읽는 방법에서 유래한 발음상의 차이가 아닐런지...
댓글 달기