옆직원이 물어보는데 전혀 감을 못잡겠네요
"They add dish soup to drinks to make bubble "
해석부탁드려요~
옆직원이 물어보는데 전혀 감을 못잡겠네요
"They add dish soup to drinks to make bubble "
해석부탁드려요~
과거 교과서 영어만 해봤던 경험으로
저 역시나 조언을 받을 양으로 써보면
....비누거품(놀이) 을 만들려고 음료수에 식기세제(퐁퐁) 를 부었다...정도가 아닐까요?
그들은 거품을 만들기 위해 음료에 접시 수프를 더한다...?
거품은 왜 만드는건지, 그리고 접시스프란 표현을 자주 쓰는건지 참 생소하네요.
거품놀이 하려고 하는거라면 식기세제를 dish soup라는 은어로 쓰는건가 싶기도 하고... ^^
야후, 자동번역기 '바벨 피쉬'에 넣었더니 이렇게 해석이 나오는데요.
"dish soup", 이 부분 해석이 애매하네요. 하나의 명사구로 봐야 하는지, 뭔가 오타가 난 건지......
앞뒤 문장을 봐야 문맥상으로 해석이 유추될 수 있을 것 같습니다. 달랑 이 문장만 갖고는 해석이 그렇네요.
문장 오타가 없는 것을 전제로 번역한다면 다음과 같을 것으로 판단합니다.
"접시에 담긴 스프(국)에 거품을 일으키는 첨가물들(add - to drinks)을 넣었다."
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!39 | Bikeholic | 2019.10.27 | 2738 |
182856 | 개구장이 (1) | ........ | 2000.06.04 | 191 |
182855 | 개구장이 (2) | ........ | 2000.06.04 | 181 |
182854 | 요넘은 도망도 안갑니다 | ........ | 2000.06.04 | 169 |
182853 | Re: 시간이 | ........ | 2000.06.04 | 166 |
182852 | Re: 안녕하세요. | ........ | 2000.06.04 | 143 |
182851 | Re: 저 처럼 | ........ | 2000.06.04 | 143 |
182850 | Re: 걷 늙이 | ........ | 2000.06.04 | 152 |
182849 | Re: 정감이 넘치는 | ........ | 2000.06.04 | 145 |
182848 | 내일 한가합니다 | ........ | 2000.06.04 | 141 |
182847 | Re: 다음에는 | ........ | 2000.06.04 | 141 |
182846 | Re: 워낙이 | ........ | 2000.06.04 | 141 |
182845 | Re: 늦은 감이 | ........ | 2000.06.04 | 145 |
182844 | Re: 음.. | ........ | 2000.06.04 | 144 |
182843 | Re: 드디어 본색을 드래내대니 | ........ | 2000.06.04 | 149 |
182842 | Re: 한 때는 고민도 | ........ | 2000.06.04 | 149 |
182841 | 정보 프로그램들 많은곳 | ........ | 2000.06.04 | 170 |
182840 | Re: 개구장이 (2) 하하.. | ........ | 2000.06.04 | 140 |
182839 | onbike님 자전거 조림 했나??? | ........ | 2000.06.04 | 175 |
182838 | 온 바이크님 잔차 완성.. | ........ | 2000.06.04 | 183 |
182837 | 추가...(헐 걱정되네 콜진반응) | ........ | 2000.06.04 | 166 |
댓글 달기