옆직원이 물어보는데 전혀 감을 못잡겠네요
"They add dish soup to drinks to make bubble "
해석부탁드려요~
옆직원이 물어보는데 전혀 감을 못잡겠네요
"They add dish soup to drinks to make bubble "
해석부탁드려요~
과거 교과서 영어만 해봤던 경험으로
저 역시나 조언을 받을 양으로 써보면
....비누거품(놀이) 을 만들려고 음료수에 식기세제(퐁퐁) 를 부었다...정도가 아닐까요?
그들은 거품을 만들기 위해 음료에 접시 수프를 더한다...?
거품은 왜 만드는건지, 그리고 접시스프란 표현을 자주 쓰는건지 참 생소하네요.
거품놀이 하려고 하는거라면 식기세제를 dish soup라는 은어로 쓰는건가 싶기도 하고... ^^
야후, 자동번역기 '바벨 피쉬'에 넣었더니 이렇게 해석이 나오는데요.
"dish soup", 이 부분 해석이 애매하네요. 하나의 명사구로 봐야 하는지, 뭔가 오타가 난 건지......
앞뒤 문장을 봐야 문맥상으로 해석이 유추될 수 있을 것 같습니다. 달랑 이 문장만 갖고는 해석이 그렇네요.
문장 오타가 없는 것을 전제로 번역한다면 다음과 같을 것으로 판단합니다.
"접시에 담긴 스프(국)에 거품을 일으키는 첨가물들(add - to drinks)을 넣었다."
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
공지 | 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!40 | Bikeholic | 2019.10.27 | 3104 |
188103 | raydream | 2004.06.07 | 389 | |
188102 | treky | 2004.06.07 | 362 | |
188101 | ........ | 2000.11.09 | 175 | |
188100 | ........ | 2001.05.02 | 188 | |
188099 | ........ | 2001.05.03 | 216 | |
188098 | silra0820 | 2005.08.18 | 1474 | |
188097 | ........ | 2000.01.19 | 210 | |
188096 | ........ | 2001.05.15 | 264 | |
188095 | ........ | 2000.08.29 | 271 | |
188094 | treky | 2004.06.08 | 264 | |
188093 | ........ | 2001.04.30 | 236 | |
188092 | ........ | 2001.05.01 | 232 | |
188091 | 12 | silra0820 | 2006.02.20 | 1565 |
188090 | ........ | 2001.05.01 | 193 | |
188089 | ........ | 2001.03.13 | 226 | |
188088 | 물리 님.. 이 시간까지 안 주무시고 .. | 물리 쪼 | 2003.08.09 | 215 |
188087 | 물리 님.. 이 시간까지 안 주무시고 .. | 아이 스 | 2003.08.09 | 245 |
188086 | 글쎄요........ | 다리 굵은 | 2004.03.12 | 540 |
188085 | 분..........홍..........신 | 다리 굵은 | 2005.07.04 | 712 |
188084 | mtb, 당신의 실력을 공인 받으세요.4 | che777marin | 2006.05.31 | 1505 |
댓글 달기