메뉴 건너뛰기


영어해석부탁합니다."They add dish soup to drinks to make bubble "

말딴2009.08.31 13:34조회 수 724댓글 7

    • 글자 크기


옆직원이 물어보는데 전혀 감을 못잡겠네요

"They add dish soup to drinks to make bubble "

해석부탁드려요~



    • 글자 크기

댓글 달기

댓글 7
  • 과거 교과서 영어만 해봤던 경험으로

    저 역시나 조언을 받을 양으로 써보면

    ....비누거품(놀이) 을 만들려고 음료수에 식기세제(퐁퐁) 를 부었다...정도가 아닐까요?

  • 그들은 거품을 만들기 위해 음료에 접시 수프를 더한다...?

    거품은 왜 만드는건지, 그리고 접시스프란 표현을 자주 쓰는건지 참 생소하네요. 

    거품놀이 하려고 하는거라면 식기세제를 dish soup라는 은어로 쓰는건가 싶기도 하고... ^^

  • "접시에 있는 스프를 음료수에 넣어서 거품이 나도록 했다"는 의미 같습니다.
  • soap의 typo겠지요.ㅋㅋㅋ
  • 야후, 자동번역기 '바벨 피쉬'에 넣었더니 이렇게 해석이 나오는데요.

    <그들은 음료에 접시 거품을 만들기 위하여 수프를 첨가한다>

    "dish soup", 이 부분 해석이 애매하네요. 하나의 명사구로 봐야 하는지, 뭔가 오타가 난 건지......

    앞뒤 문장을 봐야 문맥상으로 해석이 유추될 수 있을 것 같습니다. 달랑 이 문장만 갖고는 해석이 그렇네요.

     

  • 문장 오타가 없는 것을 전제로 번역한다면 다음과 같을 것으로 판단합니다.

    "접시에 담긴 스프(국)에 거품을 일으키는 첨가물들(add - to drinks)을 넣었다."

  • dish soup이 아니라 dish soap이 맞을 겁니다. "그들은 거품을 만들기 위하여 음료에 식기세척용 세제를 첨가했다"라고 해석될 것 같습니다.
번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!40 Bikeholic 2019.10.27 3104
188103 raydream 2004.06.07 389
188102 treky 2004.06.07 362
188101 ........ 2000.11.09 175
188100 ........ 2001.05.02 188
188099 ........ 2001.05.03 216
188098 silra0820 2005.08.18 1474
188097 ........ 2000.01.19 210
188096 ........ 2001.05.15 264
188095 ........ 2000.08.29 271
188094 treky 2004.06.08 264
188093 ........ 2001.04.30 236
188092 ........ 2001.05.01 232
188091 12 silra0820 2006.02.20 1565
188090 ........ 2001.05.01 193
188089 ........ 2001.03.13 226
188088 물리 님.. 이 시간까지 안 주무시고 .. 물리 쪼 2003.08.09 215
188087 물리 님.. 이 시간까지 안 주무시고 .. 아이 스 2003.08.09 245
188086 글쎄요........ 다리 굵은 2004.03.12 540
188085 분..........홍..........신 다리 굵은 2005.07.04 712
188084 mtb, 당신의 실력을 공인 받으세요.4 che777marin 2006.05.31 1505
첨부 (0)
위로