derail의 파생 명사로 derailer가 가능하긴 하지만, 자전거 변속기에 대해서만큼은 불어에서 유래한 derailleur(정확한 불어는 dérailleur이고 선로 변경기, 변속기 등을 뜻합니다. 불어 dérailler는 동사로서, '탈선하다'라는 뜻입니다.)를 쓰는 것이 일반화돼 있어 잘 안 씁니다.
불어식 철자인 derailleur를 본래의 불어 발음인 "데라외"로 읽지 않고 "디레일러"(영어 사전의 표준 발음입니다)로 읽는 것은, 마치 중국 국가주석 "후진타오"(胡錦濤)를 우리식 한자 발음에 따라 "호금도"라고 읽는 것과 비슷한 격이 되니 어색하게 보일 수도 있겠지만, 孔子, 孟子를 아직은 "콩쯔", "멍쯔"라고 하지 않고 "공자", "맹자"라고 읽는 것에 비춰 이해하면 될 것 같습니다.
댓글 달기