메뉴 건너뛰기


우리말 논문 제목을 영어로 번역하기 (LIMAR님의 질문에 대한 답글)

AstroBike2004.10.14 03:10조회 수 658댓글 0

    • 글자 크기


LIMAR님께서 올리신 논문 제목 등과 같이 우리말 단어들이 나열되어 있는 명사구를
영어로 번역하기 위해서는 아래와 같이 구분을 해서 생각하면 보다 쉽게 할 수 있습니다.

1. 이것 참~~~. 우리말인데도 불구하고, 한 눈에 이해하기가 어렵군요.

   "운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향" 이라.....


2. 아래와 같이 바꾸어 봅시다.

   운동 참여동기 (A) 는 즐거움의 유형과 만족도 (B) 에 영향을 미친다.


3. 아래와 같이 간단하게 바꿀 수 있겠지요.

   A는 B에 영향을 미친다.


4. 이제 아래와 같은 간단한 영어 문장을 만들 수 있습니다. 아시겠지만, 이때의 impact는 동사로 쓰였습니다.

   A impacts B.


5. A와 B의 관계에 유의하고, 쓰여진 동사에 맞는 전치사를 고른 후 아래와 같은 명사구를 만듭니다. 이때의 impact는 명사입니다.

   The impact of A on B.

   숙어로 외워 놓으세요 ==> the impact of A on B (A가 B에 미치는 영향).

   [예문 1] the impact of the President Roh's policy on international relation of the Republic of Korea.
                 (노대통령의 정책이 대한민국의 국제(대외) 관계에 미치는 영향).

   [예문 2] the impact of the Internet on the politics of North Korea.
                 (인터넷이 북한의 정치에 미치는 영향).

   [예문 3] the impact of the new linguistics on English teaching.
                 (새로운 언어학이 영어 교육에 미치는 영향).

   [예문 4] the impact of state-of-the-art technologies on modern industry.
                 (최첨단 기술들이 현대 산업에 미치는 영향).

   [예문 5] Understanding the Impact of Media on Children and Teens.
                 (미디어가 어린이들과 십대 청소년들에게 미치는 영향에 대한 이해).

                 * 이것은 미국 소아과협회(AAP; American Academy of Pediatrics)에
                 실려있는 글의 제목입니다. 인터넷에서도 읽으실 수 있습니다. (필자 주)



6. A와 B에 원래의 단어들을 집어 넣어 아래와 같은 명사구를 완성합니다.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels.



이 논문의 abstract에서 이 명사구 제목이 아래와 같이 사용될 수 있겠지요.

   The impact of the motivation for involving physical exercises
   on pleasure patterns and satisfaction levels will be discussed in this paper (thesis).



==========================


[단어 해설]

위의 A와 B에 사용된 단어들에 대해 말씀을 드리겠습니다.

LIMAR님이 말씀하시는 “운동”이
“새마을 운동”이나 “운동권 학생” 등의 “운동(campaign/movement)”이 아니고
“육체적인 활동(physical exercises)” 이라고 간주했습니다 ~~~ ^_^.

Motive와 motivation은 거의 같은 뜻으로 사용되는 단어들이지만,
심리적인 측면을 다룰 때는 motive보다는 Motivation을 주로 사용합니다.

미국에서는, impact가 effect와 같은 의미로 사용될 때에는
좀 더 강한 의미로서의 effect를 나타냅니다.
그야말로 "임팩트"가 있는 것이죠 ^_^.
위의 경우에는 둘 중의 어느 것을 사용해도 좋을 듯 합니다.


* 위의 내용은 저만의 견해이며, 얼마든지 다른 더 좋은 번역이 있을 수 있습니다.
LIMAR님, 좋은 논문 잘 쓰셔서 그 글이 세계에 널리 알려지기를 기원합니다.



==========================


--- LIMAR님의 질문 (영작 부탁드려요~~) ---

"운동 참여동기가 즐거움의 유형과 만족도에 미치는 영향"

별로 매끄럽지가 않아서요.. 부탁드립니다.


    • 글자 크기
올바른 우리말 우리글 쓰기 (레이님을 지지하며) (by AstroBike) 도난당한 자전거를 누군가 타고있다면? (by easykal)

댓글 달기

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 드디어 복구했습니다. 와일드바이크 심폐소생의 변!40 Bikeholic 2019.10.27 3110
129344 도난당한 자전거를 누군가 타고있다면? nice2cya 2004.10.14 578
129343 도난당한 자전거를 누군가 타고있다면? easykal 2004.10.14 776
129342 이번주말에 민둥산으로 놀러 오시드래요~ 박공익 2004.10.14 284
129341 재미 있는것이.... 날으는짱돌 2004.10.14 163
129340 ㅎㅎ 장원까지야... pmh79 2004.10.14 172
129339 결국 이 문제가 제기되는군요 ^^;; 삐에로 2004.10.14 168
129338 음.... rosemary7898 2004.10.14 209
129337 명예의 전당에 갈 만한 명답입니다. 종이비행기 2004.10.14 177
129336 [질문] 초보인데 게리피셔?? wahoo 라는 모델 좀 여쭤보려구요.... ^^: aindark 2004.10.14 249
129335 왈바에 올라오는 글들의 한글 맞춤법과 띄어쓰기 문제 ----> 적극 찬성합니다. 청아 2004.10.14 167
129334 그러게요. 302 2004.10.14 515
129333 중고시장의 판매자들의 양심... sancho 2004.10.14 877
129332 은어와 약어는 다르죠.. ceoof1212 2004.10.14 182
129331 이제 그만~ ㅡㅡㅋ bycaad 2004.10.14 451
129330 심각하게 생각하지만 어쩔 수 없어 그냥 지나칩니다. 얀나아빠 2004.10.14 169
129329 '-데' 와 '-대' s5454s 2004.10.14 359
129328 여우골이라 함은... callisto 2004.10.14 219
129327 간단 명료하신 말씀 - 오늘의 장원입니다 ^_^ AstroBike 2004.10.14 226
129326 올바른 우리말 우리글 쓰기 (레이님을 지지하며) AstroBike 2004.10.14 367
우리말 논문 제목을 영어로 번역하기 (LIMAR님의 질문에 대한 답글) AstroBike 2004.10.14 658
첨부 (0)
위로