옆직원이 물어보는데 전혀 감을 못잡겠네요
"They add dish soup to drinks to make bubble "
해석부탁드려요~
옆직원이 물어보는데 전혀 감을 못잡겠네요
"They add dish soup to drinks to make bubble "
해석부탁드려요~
과거 교과서 영어만 해봤던 경험으로
저 역시나 조언을 받을 양으로 써보면
....비누거품(놀이) 을 만들려고 음료수에 식기세제(퐁퐁) 를 부었다...정도가 아닐까요?
그들은 거품을 만들기 위해 음료에 접시 수프를 더한다...?
거품은 왜 만드는건지, 그리고 접시스프란 표현을 자주 쓰는건지 참 생소하네요.
거품놀이 하려고 하는거라면 식기세제를 dish soup라는 은어로 쓰는건가 싶기도 하고... ^^
야후, 자동번역기 '바벨 피쉬'에 넣었더니 이렇게 해석이 나오는데요.
"dish soup", 이 부분 해석이 애매하네요. 하나의 명사구로 봐야 하는지, 뭔가 오타가 난 건지......
앞뒤 문장을 봐야 문맥상으로 해석이 유추될 수 있을 것 같습니다. 달랑 이 문장만 갖고는 해석이 그렇네요.
문장 오타가 없는 것을 전제로 번역한다면 다음과 같을 것으로 판단합니다.
"접시에 담긴 스프(국)에 거품을 일으키는 첨가물들(add - to drinks)을 넣었다."
댓글 달기